Nûbar : El Qit'atu fî behrir rezecis salîm-îm musemmen
"Si tu as un désir, tu dois te hâter,
Et surtout, si tu L'adores, toujours accours à Son ordre,
Mustef’îlun, mustef’îlun, mustef’îlun, mustef’îlun,
Le salim musemmen est toujours ainsi, ô étudiant de la section du recez !
Je vins : hatim. Je viens : têm. Il est venu : hat. Viens : were !
J'ai donné : min da. Prends : bigir ! Reviens : veger ! Va : here !
Retourne ! Bigêrr ! Tranche ! Bihêr ! Coupe ! Biqut ! Regarde ! Binêr !
Lis* ! Bixwûn ! Sache ! Bizan ! La foi et la croyance sont bawer.
*Pour traduire Îqre ! qui est "lis" ou "récite", tout comme "bixwûn" est "lis" ou "apprends". J'ai donc choisi le dénominateur commun en français.
La région et la contrée sont bajar ; la monnaie est dirav, la soie ermûsh ;
Le généreux est sexî, le mendiant est ricûkar, l'intercession est mehder.
La pauvreté est xizanî, la richesse maldarî, la chanson istiran.*
Laisser est berdan, savoir est zan, paire et singulier sont cot et fer.
* Xanî indique en fait que l'arabe "ghina" veut dire à la fois richesse et chanson.
Un homme sagace est mirovê tîjîfehm, un homme à l’esprit agile est mirovê guhbiçuk *,
Un homme à l'oreille coupée** est mirovê guh hatî birîn, le sourd est kerr***.
* litt. en arabe "qui a de petites oreilles" ; le double-sens existe de même en persan et Xanî traduit exactement en kurde cette image, voulant peut-être dire que ce n'est pas la moitié d'un âne...
**Aksham est un mot qui s'applique à la fois à un défaut physique congénital (aussi en persan) de naissance, en turc ottoman, cela désigne de façon général le nez ou les oreilles coupées (en châtiment judiciaire). Xanî choisit là aussi la traduction littérale, presque un néologisme kurde, quand il n'y a pas d'équivalent absolu dans sa langue.
*** pour deux mots arabes : "eslekh" et "eyhem".
Un homme aux yeux maquillés est mirovê çakbikil, un homme aux yeux très noirs* : çavbelek.
Un homme aux yeux bleus est mirovê çavhishîn, et la couleur du blé est gûnesmer**.
* Le sens réel est "prunelles très noires dans un blanc d'oeil très blanc" ; on dit ça aussi de la robe pie d'une vache ou d'un cheval.
** Brune et pas blonde.
Rewal est sans poil ; bimû est poilu ; keçel est chauve, lisse est hilû.
Petit est biçûk, grand est mezin, le prince des tribus est: mîr û ser !
La mère est mak ; la mère de tout est roj*, la mère des étoiles asîman.
La mère du vice est xemr et mey, le buveur constant est meyxwere.
* Ce sont en fait toute une série d'images à partir de 'Umm ; Xanî donne l'explication des devinettes, mais vous êtes assez grands pour trouver tout seul.
** Celui qui fait la soudure entre le vin du matin (sabuh) et le vin du soir (ghâbûq).
La Mère des vertus est 'alimî, la Mère des malheurs cahilî.
La Mère des villages, la Mère des cités est la Ke’be, le prophète est pêxember."
Et surtout, si tu L'adores, toujours accours à Son ordre,
Mustef’îlun, mustef’îlun, mustef’îlun, mustef’îlun,
Le salim musemmen est toujours ainsi, ô étudiant de la section du recez !
Je vins : hatim. Je viens : têm. Il est venu : hat. Viens : were !
J'ai donné : min da. Prends : bigir ! Reviens : veger ! Va : here !
Retourne ! Bigêrr ! Tranche ! Bihêr ! Coupe ! Biqut ! Regarde ! Binêr !
Lis* ! Bixwûn ! Sache ! Bizan ! La foi et la croyance sont bawer.
*Pour traduire Îqre ! qui est "lis" ou "récite", tout comme "bixwûn" est "lis" ou "apprends". J'ai donc choisi le dénominateur commun en français.
La région et la contrée sont bajar ; la monnaie est dirav, la soie ermûsh ;
Le généreux est sexî, le mendiant est ricûkar, l'intercession est mehder.
La pauvreté est xizanî, la richesse maldarî, la chanson istiran.*
Laisser est berdan, savoir est zan, paire et singulier sont cot et fer.
* Xanî indique en fait que l'arabe "ghina" veut dire à la fois richesse et chanson.
Un homme sagace est mirovê tîjîfehm, un homme à l’esprit agile est mirovê guhbiçuk *,
Un homme à l'oreille coupée** est mirovê guh hatî birîn, le sourd est kerr***.
* litt. en arabe "qui a de petites oreilles" ; le double-sens existe de même en persan et Xanî traduit exactement en kurde cette image, voulant peut-être dire que ce n'est pas la moitié d'un âne...
**Aksham est un mot qui s'applique à la fois à un défaut physique congénital (aussi en persan) de naissance, en turc ottoman, cela désigne de façon général le nez ou les oreilles coupées (en châtiment judiciaire). Xanî choisit là aussi la traduction littérale, presque un néologisme kurde, quand il n'y a pas d'équivalent absolu dans sa langue.
*** pour deux mots arabes : "eslekh" et "eyhem".
Un homme aux yeux maquillés est mirovê çakbikil, un homme aux yeux très noirs* : çavbelek.
Un homme aux yeux bleus est mirovê çavhishîn, et la couleur du blé est gûnesmer**.
* Le sens réel est "prunelles très noires dans un blanc d'oeil très blanc" ; on dit ça aussi de la robe pie d'une vache ou d'un cheval.
** Brune et pas blonde.
Rewal est sans poil ; bimû est poilu ; keçel est chauve, lisse est hilû.
Petit est biçûk, grand est mezin, le prince des tribus est: mîr û ser !
La mère est mak ; la mère de tout est roj*, la mère des étoiles asîman.
La mère du vice est xemr et mey, le buveur constant est meyxwere.
* Ce sont en fait toute une série d'images à partir de 'Umm ; Xanî donne l'explication des devinettes, mais vous êtes assez grands pour trouver tout seul.
** Celui qui fait la soudure entre le vin du matin (sabuh) et le vin du soir (ghâbûq).
La Mère des vertus est 'alimî, la Mère des malheurs cahilî.
La Mère des villages, la Mère des cités est la Ke’be, le prophète est pêxember."
Commentaires
Enregistrer un commentaire