Coran et Roumi
J'ai toujours aimé la traduction du Coran par Kasimirski. Parce que c'est une des plus belles ; elle claque, là où les autres paraissent plates. Naturellement, je suppose qu'un puriste va y trouver une foule de choses à redire, en y dénichant "erreurs et interprétations litigieuses", etc. Mais comme on ignore exactement quand a été recensée par écrit la version du Coran admise par les sunnites aujourd'hui (Othman sert de figure-repaire bien commode mais c'est plus compliqué que ça) ; qu'il y en avait au moins vingt variantes dans les premiers siècles ; que le grand poète Hafez, tirait son nom du fait qu'il savait par coeur les "14 recensions" ; qu'en plus de ça, les spécialistes de l'araméen s'y mettent à présent en expliquant que le Coran n'est compréhensible qu'en se référant à cette langue ; et que de toute façon il y en a toujours pour expliquer que le Coran est intraduisible, indéformable, inexplicable, etc., la ...