Salim Barakat : La Infància de fang ou L'Enfance de boue


Conversation sur les processus de traduction en catalan et en castillan du livre "Les deux biographies"  de Salim Barakat le 5 mars au Centre de culture contemporaine de Barcelone (détails dans la plaquette).


L’écrivain kurde Salim Barakat est né dans un petit village au milieu d’une région toute plate et poussiéreuse entre l’Euphrate et le Tigre, au nord de la Syrie. Il apprit l’arabe à l’école et est parvenu à le maitriser et à devenir une figure de la littérature en cette langue. Prolifique et en vers et en prose, son oeuvre parle de l’expérience du peuple kurde. 

Dans As-siratan (‘Les deux biographies’) il évoque l’étape de croissance d’une génération marquée par des événements politiques comme l’essai panarabiste de Nasser et le parti Baath. Il y dépeint les conditions de vie d’un groupe humain que l’on a cherché d’effacer de la surface de la terre. 

Les premières traductions sont sorties en France, et dans le cadre d’un projet européen le livre fut publié en suedois et en catalan, avec pour titre celui du premier épisode, ‘Le criquet de fer’. Postérieurement, il est apparu dans sa version espagnole: Dos trayectos. Il a été traduit aussi en l’allemand, dans les dialectes kurdes kurmanji et sorani, en turc et, de façon fragmentaire, en anglais. 

La langue et le style de Salim Barakat font de sa traduction un défi. La traductrice catalane, Margarida Castells, et le traducteur au castillan, Salvador Peña, partageront quelques-uns des aspects de leurs processus de travail, et rapprocheront le public de la version originale et de son auteur. 

Margarida Castells Criballés :  Co-autrice avec Dolors Cinca d’une traduction des Mille et une nuits au catalan ainsi que d’une autre en castillan, elle a mené à bien un dictionnaire arabe-catalan. Elle a traduit, avec Manuel Forcano, le récit de voyage d’Ibn Battuta et, en solitaire, des textes de Mahmud Darwich et Zakarïa Tamer, entre autres. Professeure à l’Universitat de Barcelone, elle s’est consacrée aux traductions latines du Coran et à la codicologie. 

Salvador Peña Martín : Professeur chercheur à l’Universidad de Málaga et collaborateur du programme de formation en traduction de l’arabe à l’Escuela de Traductores de Toledo, il a traduit, pour Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, les autobiographies de Raouf Basta, Rachid Daïf et Abdelmajid Benjelloun. Il s’est préoccupé des aspects étiques et legaux de la profession et il a écrit de nombreux articles et livres de traductologie.

Commentaires

Articles les plus consultés