Xwîn û cin
min xwîn bi te dakir
min nedixwest
çi li kirasê te dihatin kulîlkên sorik !
spî spî bû berê kiraskê te
lê çi gul bû ew xwîn,
çi gulîstaneke spehî dirijiya ji sînga te !
cina ku ez destbixencer kirim
çûbû xwe di dilê te hilandibû
û gulên min ji kêlîka birîna te
ji lerza lash ve
tama hesin ji wan tê
xwîna ku min bi te dakir
bû ta
bû ba
xwe bi melkemotê min sha kir
Osman Mehmed
gulÛcinÛkavil
ed. AVESTA, Istanbul,2002.
Sang et djinn
Je t'ai inondée de sang
je ne le voulais pas
de ta chemise tant de fleurs vermeilles sont sorties !
avant cela blanche blanche était ta chemise
mais quelle rose est née de ce sang,
quelle roseraie splendide sourd de ta chemise !
le djinn que j'ai poignardé
n'est plus dans ton coeur il s'est évanoui
et mes roses des lèvres de ta blessure
du tremblement de ton corps
ont un goût de fer
le sang dont je t'ai inondée
est devenu fièvre
est devenu vent
a réjoui mon Ange de la mort
trad. Sandrine Alexie
min xwîn bi te dakir
min nedixwest
çi li kirasê te dihatin kulîlkên sorik !
spî spî bû berê kiraskê te
lê çi gul bû ew xwîn,
çi gulîstaneke spehî dirijiya ji sînga te !
cina ku ez destbixencer kirim
çûbû xwe di dilê te hilandibû
û gulên min ji kêlîka birîna te
ji lerza lash ve
tama hesin ji wan tê
xwîna ku min bi te dakir
bû ta
bû ba
xwe bi melkemotê min sha kir
Osman Mehmed
gulÛcinÛkavil
ed. AVESTA, Istanbul,2002.
Sang et djinn
Je t'ai inondée de sang
je ne le voulais pas
de ta chemise tant de fleurs vermeilles sont sorties !
avant cela blanche blanche était ta chemise
mais quelle rose est née de ce sang,
quelle roseraie splendide sourd de ta chemise !
le djinn que j'ai poignardé
n'est plus dans ton coeur il s'est évanoui
et mes roses des lèvres de ta blessure
du tremblement de ton corps
ont un goût de fer
le sang dont je t'ai inondée
est devenu fièvre
est devenu vent
a réjoui mon Ange de la mort
trad. Sandrine Alexie
Commentaires
Enregistrer un commentaire