Ho qatilo, em te nas dikin
Nous te connaissons, Assassin
Nous, les Kurdes, savons qui tu es, Assassin. Vois tes bras, vois ton visage, vois tes vêtements, vois ta silhouette d'assassin. Tu ne le sais pas, mais nous te connaissons. Nous savons ton nom, le nom de ton père, le nom de ta mère, ta race, ta religion et tu n'es que poussière à nos yeux.
Nous savons de quel pays tu es venu pour exécuter ces attentats contre les Kurdes. Nous savons que pour tuer les gouverneurs kurdes, pour tuer la jeunesse kurde, pour tuer les enfants kurdes, pour tuer le rêve d'une nation dont on ne tuera jamais les rêves, tu as fait route pour Hewlêr la capitale du Kurdistan.
Mais ne sais-tu pas que pour nous tu n'es rien, que tu sois sous les ordres d'al Qaïda, ou sous les ordres d'al Ansar al Islam, ou sous les ordres des mukhabarat syriens, ou sous les ordres du MIT turc, ou sous les ordres des Pasadaran iraniens ou sous ceux de n'importe quel Etat ou organisation ennemis du Kurdistan ?
Nous te connaissons Assassin, nous te connaissons et nous savons que nous allons construire un Kurdistan libre, un Kurdistan riche, un Kurdistan indépendant, un Kurdistan qui sera comme un buisson d'épines qui blessera tes yeux et ceux des ennemis du Kurdistan.
***
We know you, Murder.
Hey Murder, we, Kurds, know who you are. Look at your arms, forearms, look at your face, look at your dresses, look at your appearance of Murder. You ignore it, but we know you. Your name, your father's name, your mother's name, your race, your faith and you have so less importance for us.
We know from which country you came out to execute these attacks against Kurds. We know that for killing Kurdish administrators, for killing Kurdish youth, for killing Kurdish children, for killing the dream of nation whose dream never die you took the road toward Hewl?r, the capital of Kurdistan.
Don't you know that you have no importance, whatever you are ordered by al-Qaeda, or by Ansar al Islam, or Syrian mukhabakhat, or Turkish MIT, or by Iranian Pasdaran or any state or organisation hostile to Kurdistan?.
We know you, Murder, and we know that we are going to build a free Kurdistan, a rich Kurdistan, a independant Kurdistan, a Kurdistan that would be as a thorn wounding your eyes and the eyes Kurdistan 's ennemies.
Translated from Kerkuk-Kurdistan
Nous te connaissons, Assassin
Nous, les Kurdes, savons qui tu es, Assassin. Vois tes bras, vois ton visage, vois tes vêtements, vois ta silhouette d'assassin. Tu ne le sais pas, mais nous te connaissons. Nous savons ton nom, le nom de ton père, le nom de ta mère, ta race, ta religion et tu n'es que poussière à nos yeux.
Nous savons de quel pays tu es venu pour exécuter ces attentats contre les Kurdes. Nous savons que pour tuer les gouverneurs kurdes, pour tuer la jeunesse kurde, pour tuer les enfants kurdes, pour tuer le rêve d'une nation dont on ne tuera jamais les rêves, tu as fait route pour Hewlêr la capitale du Kurdistan.
Mais ne sais-tu pas que pour nous tu n'es rien, que tu sois sous les ordres d'al Qaïda, ou sous les ordres d'al Ansar al Islam, ou sous les ordres des mukhabarat syriens, ou sous les ordres du MIT turc, ou sous les ordres des Pasadaran iraniens ou sous ceux de n'importe quel Etat ou organisation ennemis du Kurdistan ?
Nous te connaissons Assassin, nous te connaissons et nous savons que nous allons construire un Kurdistan libre, un Kurdistan riche, un Kurdistan indépendant, un Kurdistan qui sera comme un buisson d'épines qui blessera tes yeux et ceux des ennemis du Kurdistan.
***
We know you, Murder.
Hey Murder, we, Kurds, know who you are. Look at your arms, forearms, look at your face, look at your dresses, look at your appearance of Murder. You ignore it, but we know you. Your name, your father's name, your mother's name, your race, your faith and you have so less importance for us.
We know from which country you came out to execute these attacks against Kurds. We know that for killing Kurdish administrators, for killing Kurdish youth, for killing Kurdish children, for killing the dream of nation whose dream never die you took the road toward Hewl?r, the capital of Kurdistan.
Don't you know that you have no importance, whatever you are ordered by al-Qaeda, or by Ansar al Islam, or Syrian mukhabakhat, or Turkish MIT, or by Iranian Pasdaran or any state or organisation hostile to Kurdistan?.
We know you, Murder, and we know that we are going to build a free Kurdistan, a rich Kurdistan, a independant Kurdistan, a Kurdistan that would be as a thorn wounding your eyes and the eyes Kurdistan 's ennemies.
Translated from Kerkuk-Kurdistan
Commentaires
Enregistrer un commentaire